레진 캐스트 밀크 번역에 대한 한가지 의문점 4th Lair - 圖書

감상문 자체는 나중에 다른거랑 몰아서 쓰겠지만 번역에 대해서 한가지 의문점이 있어서 말이죠.

극중에 나오는 주인공의 주적이자 최종보스일것 같은 <이터널 아이돌 : 무한회랑>.

영어로 쓰자면 당연히 Eternal Idol일것 같은데....겉표지라던가 컬러 일러스트에 나온 영어표기는 Eternal Idle.


어....저건 이터널 아이들이라고 번역해야 하는거 아닌가요? 대충 무한 공회전이란 의미니까, 무한회랑이라는 다른 의미에도 그럭저럭 맞고.

물론 원서를 보진 않았으니까 또 다른 의미가 있는지도 모르긴 한데, 역시 좀 석연치않긴 합니다. 단순 오역인지, 아니면 중복의미라도 있는건지. 보면서 계속 궁금하더군요. 블로그 이웃 중 한분인 크로이츠님이 번역하신걸로 아는데, 설마 겉표지에까지 나온 영어표기를 신경쓰지 않으셨을리는 없을테고.....근데 이런거 신경쓰는건 나뿐인가여? 아무데도 비슷한 언급이 없어 ㄱ-

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://bonedragon.egloos.com/tb/3712403 [도움말]

덧글

  • tanato 2008/04/21 20:30 # 답글

    ......어라?(...)
  • 크로이츠 2008/04/21 21:48 # 답글

    네... 중복의미인 게 맞습니다.

    단순히 조어로서의 Eternal Idle이라면 그냥 『이터널 아이들』이라고 했겠습니다만, 이게 블랙 사바스의 노래인 『The Eternal Idol』에서 따온 이름인데다가 본문 중에서 idol의 의미로 나오는 경우도 있거든요.
    (idle이든 idol이든 アイドル아이돌이라고 표기하는 일본어를 이용한 말장난입니다)

    어차피 영어표기는 표지 등에 나와있기 때문에, idol의 중의적 의미도 살리기 위해 일부러 『이터널 아이돌』로 했습니다.
    (사실 『이터널 '아이들'』이라고 쓰면 '아이들' 때문에 좀 약해 보이기도 하고...;)
  • 헤븐 2008/04/21 22:51 # 삭제 답글

    이터널 '아이들'이라 하면 뭔가 좀 없어보이지 않습니까 ㄱ-;;
  • 본드래곤 2008/04/22 21:46 # 답글

    tanato//냅. 딱 그반응.

    크로이츠//아, 그렇군요. 역시 중복의미;
    답변 감사합니다.

    헤븐//그럴때는 만인의 진리. 영어를 그대로 쓰는겁니다. Eternal Idle.
덧글 입력 영역


지역정보